A
raiz de mi escrito sobre Deep Purple y su induccion al Salon de la
Fama del R&R, donde indico que “Smoke
on the Water” (Humo en el Agua) ha
sido erroneamente traducido como “Fumando
en el Agua”,
casualmente me puse a platicar de esto con un locutor, amigo mio
desde hace varios años, quien me lo explico de esta forma: "..los
productores nos dejaban en cabina los discos en 45 rpm con los
titulos en Ingles. Habia que traducirlos para poder decir el titulo
al aire en español. Con nuestros escasos conocimientos del inglés,
escuchabamos la canción y tratabamos de darle sentido al título, le
poníamos el título en español a nuestro buen saber y
entendimiento, con los errores y aciertos quedaban como tal...”
Es
por eso que, por ejemplo, Los Beatles han sufrido en carne propia en
las ediciones radiales las malas traducciones. Todavia hoy en dia los
presentan como “Los Escarabajos” (erroneo pues no se llaman The
Beetles). La canción “Don't
Let me Down"
(No me decepciones)
se tradujo como "No
Me Dejes Abajo"
y lo peor, hace algunos años, una locutora de FM95 tradujo al aire
“Hey
Jude”
como “Hey
Judío”
lo cual fue una aberración trascendental ¿Te acordas Mauricio?. "While
My Guitar Gently Weeps" (Mientras mi guitarra llora
gentilmente/con delicadeza"),
ese gran tema de George Harrison que inmortalizó ese tremendo sólo
de guitarra de Eric Clapton, en la Radio Exclusiva, la presentaban
como "Guitarra vas a llorar", así de funesto.
Otras
de las delicias de la traduccion son: “Stand
by me” (Permanece junto a mi)
que fue traducida como “Cuenta
conmigo”.
Creedence
ClearWater Revival
fue traducido como “La
creencia en el Resurgimiento del Agua Clara” o “Los Creyentes del
Aguaclara”,
y se sigue diciendo asi, por favor! Creedence es el nombre propio de un amigo de John Fogerty,
(Creedence
Nuball - creencia se traduce como Belief),
Clearwater el nombre en un comercial de cerveza y Revival el deseo de
la banda de renacer.
“Long
Cool Woman” de
los Hollies se tradujo como “Mujer
Larga y Fria Vestida de Negro” cuando
“Long
Cool”,
en esta frase, no se refiere a la temperatura o temperamento de la
mujer sino a que es “Grandiosa
o Por Mucho Buenisima”
mujer. En este caso “Cool”
no
es por frio sino por “Cool
= Bueno/a”.
Long
no es por “Largo/a”
sino por un termino de distancia “Por
bastante” “Por mucho”.
Es como decir “Long
time ago” (Hace mucho tiempo).
The
Little River Band (La Banda del Rio Pequeño)
se sigue traduciendo a la fecha, en la Radio Retro, como “La
Pequeña Banda del Rio” cuando se programa esa bellisima canción
Reminiscencias. The
Look (La Apariencia)
del duo Roxette fue traducido como “La
Mirada”.
Igual
The Rolling Stones han sufrido de las malas traducciones: “Ruby
Tuesday” es
un nombre propio que no necesitaba traducción. Aqui en Guatemala se
presentaba en la radio como “Martes
de Rubi”. Jumping Jack Flash de
la misma forma, cualquier cantidad de malas traducciones como “Jack
El Saltarín” y realmente no necesita traducción.
Al
grupo The Doors le ha tocado con uno de sus primeros temas
discograficos. Es el tema “Break On Through (to the other
side) que seria “Atravesando / Irrumpiendo
(hacia el otro lado)” se tradujo como “Interpuesto”, pero de
donde se fumaron esto!!!!!
¿Alguien
se acuerda de alguna otra aberracion en traducciones? La unica excusa
es que en aquellos tiempos no habia Internet ni estaban disponibles las letras ni
habia Wikipedia! Gracias MartinS.
Si que me acuerdo Paco, jeje(recuerdo mucho mi indignación), tambien recuerdo que fracasamos en nuestra misión por lograr que la chica en mención dejara de hablar tanto..., en fin. Segui escribiendo,habemos muchos que te leemos.
ResponderEliminar