lunes, 29 de octubre de 2012

Malas Traducciones

A raiz de mi escrito sobre Deep Purple y su induccion al Salon de la Fama del R&R, donde indico que “Smoke on the Water” (Humo en el Agua) ha sido erroneamente traducido como “Fumando en el Agua”, casualmente me puse a platicar de esto con un locutor, amigo mio desde hace varios años, quien me lo explico de esta forma: "..los productores nos dejaban en cabina los discos en 45 rpm con los titulos en Ingles. Habia que traducirlos para poder decir el titulo al aire en español. Con nuestros escasos conocimientos del inglés, escuchabamos la canción y tratabamos de darle sentido al título, le poníamos el título en español a nuestro buen saber y entendimiento, con los errores y aciertos quedaban como tal...”

Es por eso que, por ejemplo, Los Beatles han sufrido en carne propia en las ediciones radiales las malas traducciones. Todavia hoy en dia los presentan como “Los Escarabajos” (erroneo pues no se llaman The Beetles). La canción “Don't Let me Down" (No me decepciones) se tradujo como "No Me Dejes Abajo" y lo peor, hace algunos años, una locutora de FM95 tradujo al aire “Hey Jude” como “Hey Judío” lo cual fue una aberración trascendental ¿Te acordas Mauricio?. "While My Guitar Gently Weeps" (Mientras mi guitarra llora gentilmente/con delicadeza"), ese gran tema de George Harrison que inmortalizó ese tremendo sólo de guitarra de Eric Clapton, en la Radio Exclusiva, la presentaban como "Guitarra vas a llorar", así de funesto.

Otras de las delicias de la traduccion son: “Stand by me” (Permanece junto a mi) que fue traducida como “Cuenta conmigo”. Creedence ClearWater Revival fue traducido como “La creencia en el Resurgimiento del Agua Clara” o “Los Creyentes del Aguaclara”, y se sigue diciendo asi, por favor! Creedence es el nombre propio de un amigo de John Fogerty, (Creedence Nuball - creencia se traduce como Belief), Clearwater el nombre en un comercial de cerveza y Revival el deseo de la banda de renacer.

Long Cool Woman” de los Hollies se tradujo como “Mujer Larga y Fria Vestida de Negro” cuando “Long Cool”, en esta frase, no se refiere a la temperatura o temperamento de la mujer sino a que es “Grandiosa o Por Mucho Buenisima” mujer. En este caso “Cool” no es por frio sino por “Cool = Bueno/a”. Long no es por “Largo/a” sino por un termino de distancia “Por bastante” “Por mucho”. Es como decir “Long time ago” (Hace mucho tiempo).

The Little River Band (La Banda del Rio Pequeño) se sigue traduciendo a la fecha, en la Radio Retro, como “La Pequeña Banda del Rio” cuando se programa esa bellisima canción Reminiscencias. The Look (La Apariencia) del duo Roxette fue traducido como “La Mirada”.

Igual The Rolling Stones han sufrido de las malas traducciones: “Ruby Tuesday” es un nombre propio que no necesitaba traducción. Aqui en Guatemala se presentaba en la radio como “Martes de Rubi”. Jumping Jack Flash de la misma forma, cualquier cantidad de malas traducciones como “Jack El Saltarín” y realmente no necesita traducción.

Al grupo The Doors le ha tocado con uno de sus primeros temas discograficos. Es el tema “Break On Through (to the other side) que seria “Atravesando / Irrumpiendo (hacia el otro lado)” se tradujo como “Interpuesto”, pero de donde se fumaron esto!!!!!

¿Alguien se acuerda de alguna otra aberracion en traducciones? La unica excusa es que en aquellos tiempos no habia Internet ni estaban disponibles las letras ni habia Wikipedia! Gracias MartinS.

1 comentario:

  1. Si que me acuerdo Paco, jeje(recuerdo mucho mi indignación), tambien recuerdo que fracasamos en nuestra misión por lograr que la chica en mención dejara de hablar tanto..., en fin. Segui escribiendo,habemos muchos que te leemos.

    ResponderEliminar